跟我学汉化-标准资源汉化之Sisulizer篇
作者:Raindy 日期:2010-08-18
『Sisulizer 简介』
Sisulizer 是一款软件本地化工具,能提供对绝大多数应用程序的良好支持,还支持对各种源代码文件、网页的本地化。
使用 Sisulizer 汉化标准资源三步曲:
1).扫描(Scan)-根据工程向导添加待汉化程序,Sisulizer自动扫描程序并定位所有的文本;
2).翻译(Translate)-使用 Sisulizer 的可视化编辑器翻译文本,同时可以调整窗体的字体和控件属性;
3).构建(Build)-构建选定语言文件,创建本地化版本。
sisulizer 的官方网址:http://www.sisulizer.com
『学习任务』
汉化目标:使用 Sisulizer 汉化示例软件的标准资源(PS:非标(unicode)已汉化)
下载示例文件
『操作流程』
1.运行 Sisulizer,“文件”-“新建”弹出工程向导,依次选择“本地化一个或多个文件”-“源文件(即选择待汉化的文件)”-“文件类型”(Sisulizer自动识别,如果识别不正确,请手动选择)-“本地化的资源”(默认)-“Windows 二进制文件”(默认)-“选择语言”(中文,简体),最后点击“完成”。

2.三步曲之一-扫描 步骤1完成后,Sisulizer 自动扫描待汉化的文件,并在窗口左侧上方列出资源;右侧上方为资源预览窗口,可以实时预览窗体和菜单等资源;预览窗口的下方为翻译工作区,文本对照翻译可直接“中文,简体”栏下方输入;最下方是状态栏,可以实时显示当作汉化操作的提示信息。

3.三步曲之二-翻译 选择需汉化翻译的资源,在翻译区直接翻译,如本示例软件的“对话框”资源,在翻译区“中文,简体”栏输入“Calculate”的中文翻译“计算”,依此类推完成翻译。汉化过程中,如有一些控件不足,还可以手动调整(控件周围显示6个黑点时即可调整)。

注意:快捷键翻译成中文需用半角括号,且括号内及前后不需添加空格,如“&File”的正确翻译法为“文件(&F)”。
全部翻译完成后,需要调整窗体的字体,因为Sisulizer默认把窗体的字体属性排除不考虑。“工程”-“编辑源”-源文件,弹出“Windows 二进制源”窗口,在“排除类型”标签把“字体”前的钩选去除。

返回Sisulizer主界面,此时翻译区多了“字体”选项,选择窗体的字体标签,在“中文,简体”栏选择相应的字体名称和大小即可。汉化软件默认规定使用9磅(12像素)的宋体作为参考标准。

当然,如果要将所有的字体都设置为“宋体,9磅”,可以在前面的“Windows 二进制源”窗口选择“字体”标签,在“改变”下拉列表选择“总是”,并将“被使用的字体”编辑修改为“宋体,9磅”。

4.三步曲之三-构建 标准资源全部汉化完成,点击菜单“工程”-“构建选定的语言”-目标文件

5.生成的目标文件在源文件的zh(zh即简体中文)子目录下,测试即可....
『参考汉化』
下载参考汉化文件
『配套视频』
跟我学汉化-标准资源汉化之Passolo篇
作者:Raindy 日期:2010-08-18
『Passolo 简介』
Passolo 是目前世界上最流行的软件本地化专业工具之一。它支持众多文件格式,包括可执行程序文件、资源文件和基于 XML 的文件。文本可以被翻译为多种语言,包括亚洲语系(Unicode 码)以及书写方式为从右向左的语言,比如希伯来语和阿拉伯语。
Passolo 包含多种所见即所得(WYSIWYG)编辑器来处理软件的用户界面,包括对话框、菜单、位图、图标和指针编辑器。用户界面的处理非常安全,绝对不会意外删除或者改变现有的元素或结构。
官方网站:http://www.passolo.com
使用 Passolo 汉化软件标准资源三步曲:
1).方案设置
2).创建翻译字串列表
3).生成目标文件
『学习任务』
汉化目标:请用 Passolo 汉化示例软件的标准资源。
下载示例文件
『操作流程』
1.三步曲之一-方案设置,即设置方案属性,包括源文件、目标语言属性等

(1)“添加源文件”,Passolo自动选择合适的解析器解析待汉化的程序,如果解析器选择不当,可手动调整,其他源文件属性如下图所示:

(2).“添加语言”即添加目标语言,简体中文(代码页为936),字体属性为“宋体,9(磅)”。注意字符集(Charset)如果不是中文的GB2312,请点“选择”后在弹出对话框选择Chinese_GB2312字符集,此选项关系着由 Delphi 编写程序的语系问题,标准资源乱码问题可能源自于此。


2.三步由之二-创建翻译字串列表,即创建英中对照字串列表,把菜单、对话框等资源中的对照字串一一列出。

(1).在创建翻译字串列表前,可以目标语言栏点鼠标右键“字串列表设置”,可以修改目标文件的名称和路径。对于Delphi编写的程序,目标文件名后的扩展名为chs,而不是exe,故需要在chs后添加“.exe”。

(2).在目标语言栏,双击即可创建翻译字串列表,此时弹出是否创建窗口,按下“是”按钮。

(3).翻译字串。翻译的目标字串长度如长于原始字串时,一般可无视超长问题,直接翻译。

汉化翻译过程中,遇到控件问题,可以随时调整,当选定控件周围出现六个方块点时,即可通过鼠标左键拖动操作。

如果控件调整不当,可以位次通过“布局”-“重置位置”-“选定的控件”操作恢复到原始位置。

对于不需要翻译的字串,可以点鼠标右键,直接点击“验证翻译”排除不译;对于不确定的翻译字串,可以设置不同状态,是如设为“复审”状态等。

3.三步曲之三-生成目标文件。全部翻译完成后,可以点击“字串列表”-“生成目标文件”弹出“生成目标”窗口。


当生成目标文件完成后,信息窗口会给出相应的提示,通过链接即可汉化生成的目标文件,测试即可。

『配套视频』
『参考汉化』
下载参考汉化文件
3.跟我学汉化-加壳与脱壳
作者:Raindy 日期:2010-08-18
『汉化工具简介』
软件汉化就是使用专门工具对外文版的软件资源进行读取、翻译、修改、回写等一系列处理,使软件的菜单、对话框、提示等用户界面显示为中文,而程序的内核和功能保持不变的过程,完整的汉化大致要经过侦壳、脱壳、预处理、翻译、编译、测试、修正、发布8个步骤。这里的专门工具就是狭义上的汉化工具,特指标准资源和非标资源汉化工具,如Passolo、Sisulizer、点睛字符替换器等。广义上的汉化工具指汉化流程中用到的各类工具软件,可谓五花八门。
熟练应用各类的汉化工具是汉化人学习汉化的基本技能之一。汉化工具选用原则大体上如下:
1).根据使用目的有针对性地选用工具;
2).最好带字典功能,提高汉化翻译效率;
3).同类工具软件,由个人使用习惯选择使用。
『学习任务』
实训目标:请将列出下面汉化工具的主要用途及特点(乱序排列)
(1)Radialix (2)UltraEdit (3)Athena-A (4)Resscope (5)UPXShell
(6)NSIS (7)StringManager (8)Passlo (9)AutoFontSet (10)Sisulizer
(11)灵便汉化编辑器 (12)VBLocalize (13)FreeRes (14)PE-scan (15)DictionaryHelper
(16)ExeinfoPE (17)点睛字符替换器 (18)ResHacker (19)INNO setup (20)Fantasy Editor
(21)PEiD (22)CodeFusion (23)UniversalExtractor (25)ImportREC
(26)PatchMaker (27)FixRes (28)GetVBRes (29)CXA (30)ArmaG3ddon
『参考答案』
(1)Radialix-主汉化工具,可以汉化标准资源和非标资源,但目前稳定性有待完善;
(2)UltraEdit -16 进制编辑器,用于非标汉化辅助工具;
(3)Athena-A -海子开发的非标汉化工具,特色是具有挪移字符串和字典提取等功能。
(4)Resscope -标准资源辅助工具,用于标准资源后期修正;
(5)UPXShell -UPX加壳与脱壳工具;
(6)NSIS -安装包制作工具;
(7)StringManager -非标汉化工具;
(8)Passlo -主汉化工具,汉化标准资源,特点是拥有强大的自定义解析规则;
(9)AutoFontSet -非标字串字体修改工具
(10)Sisulizer -主汉化工具,汉化软件标准资源
(11)灵便汉化编辑器 - 非标汉化辅助工具,与点睛字符替换器是个经典的组合;
(12)VBLocalize -VB 汉化主程序,可以汉化VB的标准资源和非标字串;
(13)FreeRes -资源处理工具,强制释放软件中可编辑的资源;
(14)PE-scan -侦/脱壳工具,可以脱一下常见的壳(低版本);
(15)DictionaryHelper -字典转换工具,支持常见几种工具的字典文件互相转换;
(16)ExeinfoPE -侦壳工具
(17)点睛字符替换器 -非标字串主汉化工具,可以与灵便汉化编辑器配合使用;
(18)ResHacker -资源查看、修改、反编译软件,标准资源汉化辅助工具,但不支持Delphi程序;
(19)INNO setup -安装包制作工具,功能强大;
(20)Fantasy Editor -字典转换工具,支持多种字典文件互相转换;
(21)PEiD -最常用的侦壳工具
(22)CodeFusion -补丁制作工具
(23)UniversalExtractor -万能解包工具
(25)ImportREC -导入表修复工具,用于软件汉化资源修复;
(26)PatchMaker -补丁制作工具
(27)FixRes -资源处理工具
(28)GetVBRes -VB 标准资源汉化工具
(29)CXA -非标资源主汉化工具,与点睛功能相似,各有所长;
(30)ArmaG3ddon -穿山甲壳的自动脱壳工具;
跟我学汉化-汉化工具
作者:Raindy 日期:2010-08-17
『汉化工具简介』
软件汉化就是使用专门工具对外文版的软件资源进行读取、翻译、修改、回写等一系列处理,使软件的菜单、对话框、提示等用户界面显示为中文,而程序的内核和功能保持不变的过程,完整的汉化大致要经过侦壳、脱壳、预处理、翻译、编译、测试、修正、发布8个步骤。这里的专门工具就是狭义上的汉化工具,特指标准资源和非标资源汉化工具,如Passolo、Sisulizer、点睛字符替换器等。广义上的汉化工具指汉化流程中用到的各类工具软件,可谓五花八门。
熟练应用各类的汉化工具是汉化人学习汉化的基本技能之一。汉化工具选用原则大体上如下:
1).根据使用目的有针对性地选用工具;
2).最好带字典功能,提高汉化翻译效率;
3).同类工具软件,由个人使用习惯选择使用。
『学习任务』
实训目标:请将列出下面汉化工具的主要用途及特点(乱序排列)
(1)Radialix (2)UltraEdit (3)Athena-A (4)Resscope (5)UPXShell
(6)NSIS (7)StringManager (8)Passlo (9)AutoFontSet (10)Sisulizer
(11)灵便汉化编辑器 (12)VBLocalize (13)FreeRes (14)PE-scan (15)DictionaryHelper
(16)ExeinfoPE (17)点睛字符替换器 (18)ResHacker (19)INNO setup (20)Fantasy Editor
(21)PEiD (22)CodeFusion (23)UniversalExtractor (25)ImportREC
(26)PatchMaker (27)FixRes (28)GetVBRes (29)CXA (30)ArmaG3ddon
『参考答案』
(1)Radialix-主汉化工具,可以汉化标准资源和非标资源,但目前稳定性有待完善;
(2)UltraEdit -16 进制编辑器,用于非标汉化辅助工具;
(3)Athena-A -海子开发的非标汉化工具,特色是具有挪移字符串和字典提取等功能。
(4)Resscope -标准资源辅助工具,用于标准资源后期修正;
(5)UPXShell -UPX 加壳与脱壳工具;
(6)NSIS -安装包制作工具;
(7)StringManager -非标汉化工具;
(8)Passlo -主汉化工具,汉化标准资源,特点是拥有强大的自定义解析规则;
(9)AutoFontSet -非标字串字体修改工具
(10)Sisulizer -主汉化工具,汉化软件标准资源
(11)灵便汉化编辑器 - 非标汉化辅助工具,与点睛字符替换器是个经典的组合;
(12)VBLocalize -VB 汉化主程序,可以汉化VB的标准资源和非标字串;
(13)FreeRes -资源处理工具,强制释放软件中可编辑的资源;
(14)PE-scan -侦/脱壳工具,可以脱一下常见的壳(低版本);
(15)DictionaryHelper -字典转换工具,支持常见几种工具的字典文件互相转换;
(16)ExeinfoPE -侦壳工具
(17)点睛字符替换器 -非标字串主汉化工具,可以与灵便汉化编辑器配合使用;
(18)ResHacker -资源查看、修改、反编译软件,标准资源汉化辅助工具,但不支持Delphi程序;
(19)INNO setup -安装包制作工具,功能强大;
(20)Fantasy Editor -字典转换工具,支持多种字典文件互相转换;
(21)PEiD -最常用的侦壳工具
(22)CodeFusion -补丁制作工具
(23)UniversalExtractor -万能解包工具
(25)ImportREC -导入表修复工具,用于软件汉化资源修复;
(26)PatchMaker -补丁制作工具
(27)FixRes -资源处理工具
(28)GetVBRes -VB 标准资源汉化工具
(29)CXA -非标资源主汉化工具,与点睛功能相似,各有所长;
(30)ArmaG3ddon -穿山甲壳的自动脱壳工具;
跟我学汉化-初识资源
作者:Raindy 日期:2010-08-17
『资源简介』
软件界面上的各种文字、图像、图标等,在编程的时候根据特定的格式分门别类地存放在软件里面,这些特定的格式就叫“资源”(Resource)。软件资源分为标准资源和非标准资源(简称非标),标准资源通常可以通过PE类资源查看工具(如:PE Explorer、ResScope 等)可视化查看编辑(VB除外),而非标目前还无法实现可视化预览。
特别注意的是VB 程序资源比较特殊,上述分类概念不适用,但汉化人一般把 VB 窗体汉化器等提取的窗体资源称为标准资源,而通过点睛字符替换器提取的 VB 字串、Unicode 字串和 ASCII 字串均称为非标。
常见的标准资源通常有Bitmap(位图)、Menu(菜单)、Dialog(对话框)、String(字符串)、RCData(RC-数据)、Cursor(光标)、Accelerator(加速器)、Icon(图标)、Version(版本)、Toolbar(工具栏)、Form(窗体),其中RC-data多见于Delphi程序中,Form多见于VB程序中。
非标资源主要包括ASCII字串、Unicode字串两大类。标准资源汉化后,在软件界面或调用信息时显示、但又不出现在上述标准资源中的字串多数属于非标资源。
『汉化资源分布』
由于编写软件所使用的编程工具不同,软件中的汉化资源发布位置也不尽相同,常见如下:
1. VC 类标准资源 由 Microsoft Visual C++ 编写,汉化资源一般分布于 Menu、Dialog、String 等;
2.Delphi 类标准资源 由 Borland Delphi 编写,汉化资源一般分布在 Rcdata 和 String 中;
3.VB 类标准资源 由 Microsoft Visual Basic 编写,汉化资源一般出现在 Form 窗体中;
3.非标资源 Unicode 字串和ASCII 字串,后者又可细分为 VB 字串、 Delphi 字串和其他 ASCII 字串。非标资源不出现标准资源中,需要专门的工具才能提取到。
4.语言文件 一类特殊的文件,扩展名随作者定,多数为文本格式,常见的文件类型有 *.ini、*.lng、*.dll,语言文件根据不同软件,分布的位置不定,有的在安装目录根目录下,有的语言文件夹中(如:language、Lang、Lan等)。
详见本人2006年写的这篇文章:http://teach.hanzify.org/index.php?Go=Show::581-1145890624
『学习任务』
汉化目标:请列出示例文件中的资源类型及汉化资源分布
下载示例文件
『参考答案』











