预览模式: 普通 | 列表

跟我学汉化-语系修正(待完成)

跟我学汉化-语系修正
分类:汉化教程 | 固定链接 | 评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 23

跟我学汉化-字体修正(待恢复)

『汉化字体』
  原始英文软件因作者地区或喜好等差异,可能编程时所采用的字体各式各样,但汉化时字体必须使用统一规范,即使用大家约定俗成的“宋体,9磅(12像素)”标准。当然,根据不同需要,可以适当变更字体,如不少汉化者喜欢在Windows XP 系统下,统一使用 Tahoma 字体。除非有特殊用途,一般情况下,汉化者都使用字体的统一规范。
  在汉化过程中,标准资源字体的输出,因选用工具不同而有所差异。Sisulizer 既可以全局设置统一字体,也可以调出所有字体属性窗口一一分别设置;而 Passolo 可以全局设置统一字体为“宋体,9”,只需选中“在目标文件的对话框中同样使用该字体”选项。
  对于非标字体,可以选用 AutoFontSet(推荐,需要.net frame 支持) 或 FontSeter10 进行修正。

查看更多...

分类:汉化教程 | 固定链接 | 评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 45

跟我学汉化-软件资源修复

『资源修复简介』
  汉化完软件,经常遇到生成的文件无法运行情形,出错的提示,不是缺少 DLL文件,就是无法初始化窗口。
  分析原因可能是脱壳不彻底或跨平台问题没修复,此时需要修复软件资源。
  常见修复资源的方法:
  方法一:FreeRes 强行处理
  先用FreeRes强行处理怀疑有问题的文件,然后再选用相应工具进行汉化,尽管会导致文件增大,但是却相当简单易用。
  方法二:修复导入表
  搜索原程序的IAT地址->获取输入表信息->修复目标程序的输入表
  方法一在汉化前处理,方法二在汉化后处理。

『学习任务』
  汉化目标:对示例软件进行资源修复,并测试汉化后的文件能否正常运行。
  下载文件 下载示例文件 (12.20补充了原英文版程序)
  (特别声明:软件无毒,只因壳的原因,可能个别杀软报毒)

『操作流程』
(一)FreeRes 强行处理法
  1.释放压缩资源  运行 FreeRes 程序,打开待处理文件,此时提示“载入资源错误,它可能已被压缩,你是否需要释放资源进行分析”:
  

  2.建立可编辑资源  点击“是”后,FreeRes 开始释放压缩的资源,完毕,在菜单栏“功能”-“建立可编辑资源”,完毕,提示成功建立可编辑资源。
  

  3.此时,可将经上述步骤处理后的文件进行汉化,则生成的汉化文件一切正常。

(二)修复导入表法
  1.先运行可正常运行的原英文版程序,接着运行修复工具 Import REConstructor,此时在工具界面的进程选项中选择正在运行的英文版程序,如下图:
  

  2.“自动查找IAT”,查找完毕,弹出信息框,找到可能的原始IAT地址,如下图:
  

  3.“获取输入表”,界面左上方的显示找到的输入函数,记录栏显示英文版当前输入表的信息,如下图所示:
  

  4.获取到英文版的输入表,我们接着要做的就是修复我们的目标文件,点击“修复转储文件”,在弹出窗口选择待修正的文件,即汉化后无法运行的程序文件。
  

  5.选定待修正程序后, Import REConstructor 自动修复目标程序的导入表,并生成一个修复后的程序,修复文件名通常带有“_”符号。
  

『配套视频』
 

分类:汉化教程 | 固定链接 | 评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 22

跟我学汉化-字典转换(待完善)

『字典转换』
  汉化字典即根据特定格式存储的不同语言对应术语翻译的文件,不同的汉化工具对字典的格式各不相同,从而对。汉化过程中,我们在汉化过程经常需要对不同的汉化字典进行转换,下面介绍三种常见的字典格式:
  1.Passolo 专用字典-glo术语表
  Passolo 术语表文件的扩展名为“glo”,为 Tab 符分隔的文本文件,可以通过记事本或 Microsoft Excel 打开。Passolo 术语表文件的首行为语言 ID 标记,从第二行开始为对照翻译字串内容,每个字串内容独立成行。其中,首行包含两种语言ID,前为源语言 ID,后为目标语言 ID;语言 ID 中通常还包括两部分:主语言ID(PrimaryLandID)和子语言ID(SubLandID)(子语语言 ID 也可省略),两者之前通过半角空格分隔。而翻译字串之间通过Tab 分隔界定,前为源字串,后为对应的翻译字串。
  示例 glo 术语表格式如下:
 

引用内容 引用内容

9 1    4 2
Text exceeds memo capacity    文本超过内存容量
Operation not supported on selected printer    已选打印机不支持此操作
There is no default printer currently selected    未选取默认打印机


  首行 9 1 代表美国英语,9为主语言ID-英语,1为子语言 ID-美国英语;4 2 代表简体中文,4为主语言ID-中文,2为子语言 ID,代表大陆简体中文。
  “Text exceeds memo capacity ”为源英文字串,“文本超过内存容量”为中文翻译字串,两者之间为 Tab 符。其他字串各占一行,依此类推.......

  Raindy 注:Passolo 中的语言 ID 含有主语言ID(PrimaryLandID)和子语言ID(SubLandID),注意不要与“语言 LCID(locale identifier)”相混淆,如 Passolo 中的语言 ID 4 2 为简体中文,而语言 LCID 的2052 为简体中文,两者不要混用,特别在 Radialix 软件中导入字典时需要注意。

  2.Sisulizer 导出字典
  Sisulizer 导出字典支持 TMX、XLIFF、文本、Excel 四种格式文档,其中后面两种较为常见,特别文本格式字典最为常用。
  Susilizer 导出文本字典,可以自行选择半角的“空格、逗号、冒号、分号”作为分隔符号,默认为“Tab 符”界定。Sisulizer 导出文本字典首行无需定义语言等信息,直接为“原文字串”+分隔符号+“翻译字串”。
  示例 Sisulizer 导出文本字典格式如下:
 

引用内容 引用内容

&Delete Resource    删除资源(&D)
R&ename Resource    重命名资源(&E)
Add a New Resource ...    添加新资源...


  “&Delete Resource”为源英文字串,“删除资源(&D)”为中文翻译字串,两者之间为 Tab 符。其他字串各占一行,依此类推.......

  3.点睛字典文件
  点睛字典文件即已翻译的对照文件,点睛字典文件格式我们前面章节已经介绍过,双行显示,首行带偏移量值,紧接半角冒号后为源非标英文字串,第二行为对应翻译的中文字串。每项字串及翻译内容,隔行排列...
  示例格式如下:
 

引用内容 引用内容
682936:Delete Selected File(s)?
是否删除选定文件?

699296:Maximized
最大化
 


  682936 即原非标字串的实偏移量,“Delete Selected File(s)?”为源非标字串,“是否删除选定文件?”为对应翻译的中文字串。第一项字串及翻译内容和第二项的之间空隔一行。

『学习任务』
  汉化目标:
  (1).将 Text Cleaver.txt  转换为 Text Cleaver.glo,并添加到 Passolo 的术语表,利用“预翻译”功能完成 Text Cleaver.exe 的翻译;
  (2).将winMd5Sum.glo 转换为 Sisulizer 导出字典格式(Tab 符分隔),并在 Sisulizer 汉化 winMd5Sum.exe 中导入使用。

  下载文件 下载示例文件

『操作流程』
  1.格式转换
(1).Text Cleaver.txt - Text Cleaver.glo
  打开 Text Cleaver.txt,在首行添加 Passolo 术语表的语言 ID 标记,如下图:
   
 
  将文档另存为 Text Cleaver.glo,注意文件类型选择“所有文件”,扩展名为 glo
  

(2).winMd5Sum.glo - winMd5Sum.txt
  用记事本打开 winMd5Sum.glo 删除首行的语言 ID 标记,将第二行对应翻译移到首行,如下图:
  

  将文档另存为 winMd5Sum.txt,注意扩展名为 txt
  

(3)使用字典助手(DictionaryHelper)自动转换
  

2.字典应用
  未完待续

『配套视频』
  未完待续

『参考汉化』
  未完待续
 

分类:汉化教程 | 固定链接 | 评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 25

跟我学汉化-非标升级汉化

『非标升级汉』
  很多汉化新手,可能会习惯保存标准资源的汉化方案文件(如Passolo的lpu文件、Sisulizer的slp文件)。对于非标的方案文件,则经常会被忽略。当软件更新版本时,又要重新汉化非标,很大程度上都在重复劳动,大大降低了汉化效率。常见的非标汉化工具(如点睛、CXA等)大都可以支持升级更新,利用旧对照文件或字典快速升级非标,只需要汉化有更新的字串,从而省去重复翻译的时间。
  点睛升级汉化的三种方式
  1.点睛程序中的“翻译新版本”功能(必知);
  2.灵便汉化编辑器的字典处理功能;
  3.借助 Passolo 的升级汉化;
  CXA 升级汉化的两种方式
  1.CXA 主程序的“仿译”功能(必知)
  2.借且 Passolo 的升级汉化

『学习任务』
  汉化目标:请分别使用“点睛”和 CXA 对示例软件快速升级汉化非标
  下载文件 下载示例文件

『操作流程』
  点睛升级汉化
  1.运行点睛,查找ASCII字串,查找完毕,弹出菜单,确定。
  

  2.选择“编辑”菜单,选择“翻译新版本”选项,利用旧字典文件来自动更新新提取(生成)对照文件中的翻译。
  

  选择字典文件,即旧版的已翻译的对照文件,也可以直接将字典文件拖到“字典文件名”中(点睛支持拖放操作),点睛支持字典文件可以是旧版的对照文件,也可以是根据偏移量方式分侵的 dic 格式字典文件。这里“对照文件”就是新生成(或新提取)的对照文件。
  

  选择完毕,“翻译新版本”点睛自动将字典文件中的翻译更新到新生成的对照文件中。
  

  3.返回“编辑”菜单,选择“编辑对照文件”选项,检查新版本中需要更新翻译的字串,“外部编辑器”编译即可,后述操作详见点睛操作,此处略过不赘述。
  

  CXA 升级汉化
  1.运行CXA,设置相关参数后,如下图所示,“确定”跳转到步骤2,继续“确定”
  

  2.跳转到步骤4,点“高级编辑”,弹出“高级使用”界面,点击“应用式样文件”。
  

  

  “编辑”选项下方,按下“照下面已做好的旧文件案”后的“浏览”按钮,选择已完成翻译的旧对照文件(类似于点睛的字典文件)。此时,再点击“高级选择”下方的“读取”按钮,CXA自动读取原对照文件中的字串,并弹出提示窗口。
  

  确定完毕,点击“仿译”(相当于点睛的“翻译新版本”功能),CXA 自动将旧对照文件中的翻译更新到新生成的对照文件中。
  全部操作完成后,“确定”又编辑步骤4,可以“编辑翻译文件”,将剩余未翻译的字串翻译完,后面操作详细CXA汉化非标流程,这里不再赘述。
  

『配套视频』

『参考汉化』
  下载文件 下载参考汉化文件
 

分类:汉化教程 | 固定链接 | 评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 23

跟我学汉化-标准资源升级汉化

『标准资源升级汉化』
  汉化软件标准资源时,我们通常习惯保存方案文件(或称工程文件),有时候还将方案文件导出为特别的字典文件,如将 Passolo 的 lpu 方案工程导出为 glo 术语表,以提高字典文件的利用率。当软件发布新版本时,低版本的方案文件,对照字典文件等都可以用来更新升级汉化标准资源。Passolo 和 Sisulizer 都支持旧版本方案文件重用功能。
  Passolo 升级汉化支持两种方式:一种是“资源重用”,即低版本方案文件的翻译数据传送到新版本翻译列表中;另一种是“扫描目标文件(校准)(以下简称校准),即低版本已汉化的目标文件中读取翻译应用到新版本翻译列表中。
  Sisulizer 升级汉化的主要方式是“导入”,导入的文件可以是低版本的已汉化文件或低版本的方案文件。
  特别注意的是,当利用低版本已汉化文件资源时,需要新旧两个版本的资源结构一样,否则导入的资源包括翻译字串、控件等都将产生错乱。

『 学习任务』
  汉化目标:请分别使用Passolo 和 Sisulizer 利用旧版资源将示例软件升级汉化
  下载文件 点击下载示例软件
『操作流程』
  1.Passolo 升级汉化
  1).根据 Passolo 汉化三步曲分别设置方案、创建翻译字串列表。
  

(1).利用“资源重用”方式升级汉化标准资源
  点击菜单栏“字串列表”-“资源重用”选项,弹出对话框,设置应用对象-“翻译列表”,在“读取数据从”后选择低版本方案文件,完成后点击“确定”,Passolo 自动将已翻译数据传送到新版本中...  
  
  

  (2)利用“校准”方式升级汉化标准资源
  点击菜单栏“字串列表”-“扫描目标文件(校准)”选项,弹出对话框,“校准来源”选择已经汉化的低版本文件,其他参数可以根据需要设置,如:是否验证被修改的字串等。
  

  设置完毕,点击“确定”,Passolo 自动提取已翻译数据并应用到新版本中。
  

  2.Sisulizer 升级汉化
  Sisulizer升级汉化标准资源,主要利用“导入”功能。
  
  1)导入低版本方案文件-在导入向导中选择低版本方案文件,“下一步”:
  

  导入方法建议选择“先上下文后值”,覆盖方法根据翻译情况而定。

  
  
  完毕,Sisulizer 的状态栏会显示导入翻译信息:
  

  2).导入低版本已汉化文件
  在“导入向导”中选择低版本已汉化文件:
  
  
  导入选项,根据需要设置,当然可以使用默认值。
  

  完毕,Sisulizer 自动扫描低版本已汉化文件中的翻译数据,并导入到新版本中
  


『配套视频』

『参考汉化』
  下载文件 点击下载示例软件 

分类:汉化教程 | 固定链接 | 评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 42

跟我学汉化-非标汉化之 CXA 篇

『非标简介』
  汉化标准资源后,在软件界面或调用信息时显示,但又不出现在String、Rcdata 等标准资源中的字串多数属于非标资源,非标资源无法进行可视化汉化操作,需要专门工具提取后替换回写到程序中。

『CXA 简介』
  CXA 是一款简单易用的字符串抓取替换工具,可以把英文程序中非标准资源的 ASCII 和 Unicode 字符迅速查找出来并经过翻译成可生成中文程序。
  CXA 在功能上,不输于点睛字符器替换器(简称点睛),点睛限于提取 PE 文件和文本文件,而CXA则不限,两者各有优缺点,通常点睛漏提的字串或无法提取的字串可以通过 CXA 弥补不足。

『学习任务』
  汉化目标:使用 CXA 汉化示例软件的非标资源(PS:标准资源已汉化)
  下载文件 下载示例文件

『操作流程』

  1.运行 CXA,设置 CXA 参数,CXA 默认使用 Windows 自带的记事本为编辑器,可以根据个人习惯设置编辑工具,其他建议使用默认参数:
  

  2.通过“浏览”载入待汉化的程序,方式根据非标类型选择,本例软件为 VC++ 编写(非VB或Delphi),为ASCII字串,故“方式”标签处选择“ASCII(全部)”,“自动翻译”强烈建议不要使用,因为容易翻译不该翻译的内容导致非标汉化过度。步骤1设置完毕,“确定”跳转到到“步骤2”:
  

  3.点击“编辑原始英文文本文件”打开 Webtool.exe.asc 文件(提取后未翻译),根据经验移除一些无用的字串,如图示的文件头等信息即可删除,完毕保存文件,“确定”转到“步骤4 ”:
  

  

  4.编辑翻译文件 Webtool.exe.tra ,在CXA中以三行显示,第一行为行数标记,第二行为原始字串,第三行为待翻译字串,我们要做的就是翻译第三行的字串,注意字串翻译后的长度不要超过原始长度!
  

  

  5.完整编辑翻译文件后,保存,返回步骤4,进行替换操作,选择填补方式后“确定”。
  

  注意在 CXA 中填补方式使用0x20填充,即以空格填补翻译后字串小于原始长度留下的空位置,而不推荐使用0x00填充,因为容易造成字串截断损坏导致程序异常。
  CXA 默认使用0x20填充,而点睛默认使用0x00填充,这是两者的不同之一

  6.提示是否更改程序字体,“是”,CXA回写翻译字串后自动转换成中文程序,此时,可以“把新程序改名为应用程序”(即将汉化后的程序名称用原程序名称命名,而同时原程序名称会自动添加.old 标记)
  

  

  此时即可测试汉化程序

  7.下图中的“移除选定文件”后仍有许多空位置,即第5步中的0x20填充的结果;换成0x00填充,则空位置被自动截断不显示,更为美观。
  在保证程序正常运行的前提下,可以尝试使用0x00填充。
  

『配套视频』

『参考汉化』
  下载文件 下载参考汉化文件
 

分类:汉化教程 | 固定链接 | 评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 24

跟我学汉化-非标汉化之点睛篇

『非标简介』
  标准资源汉化后,在软件界面或调用信息时显示、但又不出现在上述标准资源中的字串多数属于非标资源。非标资源主要包括 ASCII 字串和 Unicode 字串两大类,其中 VB 字串、 Delphi 字串又是 ASCII 字串中比较特殊的两类字串。
  非标资源无法进行可视化汉化操作,需要专门工具提取后替换回写到程序中。
  非标的主汉化工具有“点睛字符替换器”(简称“点睛”)、CXA、Athena-A、StringManager,辅助工具有“灵便汉化编辑器”、LoveString等,其中“点睛字符替换器+灵便汉化编辑器”是汉化非的经典组合。

『点睛简介』
  点睛字符替换器(OverNimble Localize Plus)主要用于非标准资源的汉化,其主要特点有:支持多种编译程序的字符串及文本格式的字符串等的提取及替换;支持字典处理功能,方便版本升级;支持多语言版。
  灵便汉化编辑器,用于辅助非标汉化,主要特点:支持“导出/导入”功能;内置字典处理器,方便利用字典升级翻译;可以根据状态分组显示字串便于复查,也可以按编码排序字串。
  Raindy 注:点睛仅限于提取 PE 文件和文本文件,有时候点睛会漏提或提取不到字串,此时可以通过 CXA 弥补不足或UltraEdit来补漏。

『学习任务』
  汉化目标:使用“点睛+灵便”组合汉化示例软件的非标资源(PS:标准资源已汉化)
  下载文件 下载示例文件(软件与CXA的示例软件相同,但汉化结果有所区别)

『操作流程』
  1.运行点睛,在“选项”设置参数,将灵便汉化编辑器的主程序设置为“点睛”的外部编辑器,建议将ACSCII和Unicode的最大字符数设置大此,其他参数可使用默认值。Raindy 注:灵便主程序名称因版本而异,本版 0.16b1为lxHHED.exe)。
  

  2.点睛默认查找ASCII字串,在下图的“...”按钮中添加程序文件,对照文件名由点睛字符生成,扩展名的“a”说明是ASCII字串,点击“查找ASCII”按钮自动查找程序文件中的ASCII字串。
  

  3.查找结束后,弹出“查找结束!”对话框,“确定”。点“外部编辑器”即可打开灵便汉化编辑器,在字串查看器,可以将不需要翻译的字串状态标记为“不译”,排除在翻译范围。
  

  
  
  标记完毕,可以在菜单栏“查看”-“按状态分组”或直接按F5快捷键,将不同状态的字串区分开来。

  4.翻译字符串,注意翻译字串长度不要超过原始字串长度,灵便右下角给出了字串度长度值,前者为原字串长度,后者为翻译字串长度。
  

  5.翻译完成后,保存文件,返回点睛主界面,选择“替换”菜单-“替换字串”,点睛默认选择00填充。如果个人程序00填充出错,可选择“多余补空格”选项,即使用20填充。
  

  选择完毕,按下“替换字串”按钮,点睛字符将翻译字串替换掉原始字串并完成回写操作。当替换完成后,会自动弹出“替换成功”的提示,并自动生成bak的备份文件。如果替换不当,可以通过备份文件重新操作,直接成功!
  

  6.此时,可以测试替换ASCII字串后的程序是否正常,包括程序和界面显示。
  

  7.下图中的“移除选定文件”后多余位图被自动截断不显示,即第5步中的0x00填充的结果。
  

  可以与 http://www.raindy.org/blog/article.asp?id=40 CXA 汉化非标结果作个比较。

『配套视频』

『参考汉化』
  下载文件 下载参考汉化文件
 

分类:汉化教程 | 固定链接 | 评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 31