跟我学汉化-标准资源汉化之Sisulizer篇

『Sisulizer 简介』
  Sisulizer 是一款软件本地化工具,能提供对绝大多数应用程序的良好支持,还支持对各种源代码文件、网页的本地化。
  使用 Sisulizer 汉化标准资源三步曲:
  1).扫描(Scan)-根据工程向导添加待汉化程序,Sisulizer自动扫描程序并定位所有的文本;
  2).翻译(Translate)-使用 Sisulizer 的可视化编辑器翻译文本,同时可以调整窗体的字体和控件属性;
  3).构建(Build)-构建选定语言文件,创建本地化版本。
  sisulizer 的官方网址:http://www.sisulizer.com

『学习任务』
  汉化目标:使用 Sisulizer 汉化示例软件的标准资源(PS:非标(unicode)已汉化)
  下载文件 下载示例文件

『操作流程』
  1.运行 Sisulizer,“文件”-“新建”弹出工程向导,依次选择“本地化一个或多个文件”-“源文件(即选择待汉化的文件)”-“文件类型”(Sisulizer自动识别,如果识别不正确,请手动选择)-“本地化的资源”(默认)-“Windows 二进制文件”(默认)-“选择语言”(中文,简体),最后点击“完成”。
  

  2.三步曲之一-扫描  步骤1完成后,Sisulizer 自动扫描待汉化的文件,并在窗口左侧上方列出资源;右侧上方为资源预览窗口,可以实时预览窗体和菜单等资源;预览窗口的下方为翻译工作区,文本对照翻译可直接“中文,简体”栏下方输入;最下方是状态栏,可以实时显示当作汉化操作的提示信息。
  

  3.三步曲之二-翻译  选择需汉化翻译的资源,在翻译区直接翻译,如本示例软件的“对话框”资源,在翻译区“中文,简体”栏输入“Calculate的中文翻译“计算”,依此类推完成翻译。汉化过程中,如有一些控件不足,还可以手动调整(控件周围显示6个黑点时即可调整)。
  

  注意:快捷键翻译成中文需用半角括号,且括号内及前后不需添加空格,如“&File的正确翻译法为“文件(&F)
  全部翻译完成后,需要调整窗体的字体,因为Sisulizer默认把窗体的字体属性排除不考虑。“工程”-“编辑源”-源文件,弹出“Windows 二进制源”窗口,在“排除类型”标签把“字体”前的钩选去除。
  
  
  返回Sisulizer主界面,此时翻译区多了“字体”选项,选择窗体的字体标签,在“中文,简体”栏选择相应的字体名称和大小即可。汉化软件默认规定使用9磅(12像素)的宋体作为参考标准。
  

  当然,如果要将所有的字体都设置为“宋体,9磅”,可以在前面的“Windows 二进制源”窗口选择“字体”标签,在“改变”下拉列表选择“总是”,并将“被使用的字体”编辑修改为“宋体,9磅”。
  

  4.三步曲之三-构建  标准资源全部汉化完成,点击菜单“工程”-“构建选定的语言”-目标文件
  

  5.生成的目标文件在源文件的zh(zh即简体中文)子目录下,测试即可....

『参考汉化』
  下载文件 下载参考汉化文件

『配套视频』



文章来自: 本站原创
引用通告: 查看所有引用 | 我要引用此文章
Tags:
相关日志:
评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 43
发表评论
昵 称:
密 码: 游客发言不需要密码.
内 容:
验证码: 验证码
选 项:
虽然发表评论不用注册,但是为了保护您的发言权,建议您注册帐号.
字数限制 1000 字 | UBB代码 开启 | [img]标签 关闭